大悲咒常识网
标题

义净三藏法师传

来源:大悲咒常识网作者:时间:2019-08-23 09:33:37
义净三藏法师传义净三藏法师传 义净三藏法师,俗姓张,名文明,唐齐州(今山东省济南地区)山庄人。 十四岁出家,即仰慕法显、玄奘西行求法的高风,师从慧智禅师受具足戒后,学习道宣、法砺两家律部的文疏五年,前往洛阳学「对法」(「集论」)、「摄论」,又往长安学「俱舍」、「唯识」。后来他途经丹阳,有玄逵同行。翌年(六七一年),他在扬州坐夏,遇著将赴龚州(今广西平南县)上任的州官冯孝诠,一同去广州,得到冯氏的资
义净三藏法师传

义净三藏法师传

义净三藏法师,俗姓张,名文明,唐齐州(今山东省济南地区)山庄人。 十四岁出家,即仰慕法显、玄奘西行求法的高风,师从慧智禅师受具足戒后,学习道宣、法砺两家律部的文疏五年,前往洛阳学「对法」(「集论」)、「摄论」,又往长安学「俱舍」、「唯识」。后来他途经丹阳,有玄逵同行。翌年(六七一年),他在扬州坐夏,遇著将赴龚州(今广西平南县)上任的州官冯孝诠,一同去广州,得到冯氏的资助,这年十一月间,从广州搭乘波斯商船泛海南行。这时只有他弟子善行相随。他们海行二十天到达室利佛逝(今苏门答腊),停留六个月,在次学习声明。善行因病返国,他即孤身泛海前行,经末罗瑜(後改隶室利佛逝)、羯荼等国,於咸亨四年(六七三年)二月到达东印耽摩梨底国,和另一住在那里多年的唐僧大乘灯相遇,停留一年,学习梵语。其後,他们一同随著商侣前往中印,瞻礼各处圣迹。往来各地参学,经历三十馀国,留学那烂陀寺历时十一载,亲近过那烂陀寺宝师子等当时著名大德,研究过瑜伽、中观、因明和俱舍,并和道琳法师屡入坛场修学密法,最後求得梵本三藏近四百部,合五十馀万颂,方才言旋。武周垂拱三年(六八七年),他归途重经室利佛逝,就在那里停留二年多,从事译述。他为了求得纸墨和写手,曾於永昌元年(六八九年)随商船回到广州,获贞固律师等的相助,仍於是年十一月返回室利佛逝,随授随译,并抄补梵本。天授二年(六九一年),他遣大律回国,把自己在室利佛逝新译的经论及所撰「南海寄归传」等送回。到了证圣元年(六九五年),他才偕贞固、道宏离开室利佛逝,归抵洛阳,受到盛大的欢迎,住在佛授记寺。他先共于阗实叉难陀、大福先寺主复礼、西崇福寺主法藏等译「华严经」。久视元年(七○○年)以後,他才组织译场,自主译事。从此直到督宗景云二年(七一一年)止,译钞经典并撰述共六十一部,二百三十九卷(「贞元录」「敕荐福寺翻经」下一百零七部,四百二十八卷)。他所译述虽遍三藏,但力行专攻律部,译事之暇,常细心地把日常重要律仪教授学徒,漉囊护生,净瓶涤秽,严守规矩,树立新范,学僧传习,遍於京洛,为一时所称叹。玄宗先天二年(七一三年)正月,卒於长安大荐福寺翻经院,享年七十有九。 义净法师西行求法,意在传宏,在那烂陀寺参学时,即已试译有「根本说一切有部毗奈耶颂」及「一百五十赞佛颂」等,後在东印耽摩梨底及南海室利佛逝,续有翻译。回国专主译场以来,所译各书,可分为三部分;最初,从武周久视元年到长安三年(西元七○○~七○三年),於洛阳福先寺及长安西明寺,译出「金光明」等经,「根本说一切有部毗奈耶」等律及「掌中论」共二十部,一百一十五卷。其次,唐中宗神龙元年到景龙四年(西元七○五~七一○年),在洛阳内道场、福先寺及长安大荐福寺翻经院,译出「

\

大孔雀咒王」等经、「根本说一切有部毗奈耶」等律及「成唯识宝生」等论著二十四部,九十四卷。最後,於督宗景云二年(七一一年),在长安大荐福寺翻经院,译出「称赞如来功德神咒」等经、「能断金刚论颂」及「释」等论共十二年,二十一卷。当时在译场担任证梵的有沙门北印何(人+尔)真那、吐火罗达摩末摩、中印拔弩、?宾达摩难陀,及盘度、慧积等;担任笔受的有沙门波仑、复礼等;担任证义的有沙门法宝、法藏等;担任证译的有居士东印瞿昙金刚、迦湿弥罗国王子阿顺;监护的有成均太学助教许观、秘书监杨慎交等;参加润文的有崔?、卢粲、韦嗣立、张说等,皆一时名流,保证了译籍的高质量。 在那些译籍中,「根本说一切有部毗奈耶十七事」原已全部译出,中经散失,後再搜列「药事」等七事,共四十七卷,其馀十事约十馀卷(据西藏译本分量估计)终於佚缺。他如「集量」、「法华」二论,比较重要,今亦失传。综观义净法师所译,律籍最为完全,除上面已提到的几部以外,还有「根本说一切有部毗奈耶戒经」一卷、「尼戒经」一卷、「杂事」四十卷、「尼陀那目得迦」十卷、「百一羯磨」十卷、「毗奈耶颂」五卷、「律摄」二十卷等。 义净法师在那烂陀寺所学是一种综合性而偏重瑜伽一系的学问,所以他在尽量译出律部各书以外,还译出瑜伽系方面的书好几种,如无著、世亲的「金刚般若论颂」和「释」,陈那的「集量」、「观总相论颂」等,护法的「成唯识宝生论」(释「二十唯识论」)、「观所缘论释」等,现存本虽不完全,但可以见到陈那、护法学说的要点,都是玄奘翻译所遗漏而有待补缺的。此外,他还适应当时崇尚密教的风气,因而重译了「金光明经」及一些陀罗尼经(在他所著「求法高僧传」内,还附述明咒藏概略,保存了有关密宗源流的重要资料)。不过,他的译著在文字方面偏於直译,润饰不足,因而时有生涩欠畅之处。只是他对於梵语音义的翻译极其认真,常於译文下加注以作分析说明,并著重订正译音、译义,以及考核名物制度。译音方面,除分别俗语、典语(如说明和尚是印度俗语,非是典语,梵本经律皆云邬波陀耶,见「

\

有部百一羯磨」卷一)及校补略音(如说明褒洒陀旧译为布萨之讹,褒洒是长养义,陀是清净洗涤义,有遮现在及惩未来之慢法二义,不可省略,见「有部百一羯磨」卷三)外,对於咒语中一些字的读音多附注四声或反切,分别发声的长短轻重,弹舌音借字则加口旁(见「佛说大孔雀咒王经•前方便法」),又对二三合音之字,选用适当字音,也能曲尽其妙。译义方面,指出旧译如理作意应正翻寂因作意(见「六门教授习定论」),以及「金刚般若经」译文保留陀罗音译,以见梵文一词含多义之例(见「金刚般若论释」卷二)等。考核名物方面如「有部百一羯磨」卷二注释尼用五衣,卷八注释五种畜水罗等。在这些注文里,可见他对於译事一丝不苟,有独到之处,不愧为新译时代之一大家。 义净法师的撰述,关於律仪方面的有「别说罪要行法」、「受用三水要法」、「护命放生轨仪法」各一卷。另有「略明般若末後一颂赞述」一卷,述印度「金刚般若」译的传承及以九事解九喻的观行要义。他归途停留南海佛逝时,曾撰「大唐西域求法高僧传」二卷,「南海寄归内法传」四卷。此外,尚有「南海录」(见「寄归传」序)、「西方十德传」(见「寄归传」卷四)和「中方录」(见「求法高僧传」卷上末),从前的经录都未见著录。 义净法师在译籍和撰述上介绍了印度当时的综合学风,并表明他对於佛学的认识。他以为大乘无过中观、瑜伽,二著同契涅盘,理无乖意,应该和合。并谓般若大宗实即含斯两意(见「寄归传」序及「略明般若末後一颂赞述」序)。他对律部一宗则以其在印度专业的关系,独尊根本说一切有部的传统。日常行仪特别注意,以为含生之类,衣食为先,受用失度,易招罪累,特致意慎护。他所撰「南海寄归传」,意欲据十七事重要节目,纠正中土僧徒实践上失当之处。如当时持律者诸部互牵,混淆派别;律家章疏繁杂,不切践行,他都表示不满。可惜他的主张没有发生多大影响,所传根本说一切有部律仪,随著他的去世,就归寥寂了。他的门人参加译事的有智积等。他赏识的有崇庆、崇勖、元廊、玄秀、玄睿、慧神等。分布诸州的有法明、敬忠、慧福等;常侍左右的有崇俊、玄晖、昙杰、宝严等,事迹都不详。後来德宗建中、贞元间(西元七八○~八○三年),有京兆律师道澄,以律范著称。他不满南山律学缺点,所至常以瓶杖自随,护生为切,又不常住一寺,以为西方三时分房,防止贪著,观门易立(见「宋高僧传」卷十六)。他的风范,似乎是受了义净法师主张的影响,在当时四分律盛行的律学界是罕见的。
相关推荐
热点栏目
推荐阅读
以螳当车 以螳当车

以螳当车成语名称以螳当车成语拼音yǐ táng dāng chē...

以誉为赏 以誉为赏

以誉为赏成语名称以誉为赏成语拼音yǐ yù wéi shǎng成...

以荷析薪 以荷析薪

以荷析薪成语名称以荷析薪成语拼音yǐ hé xī xīn成语...

以莛撞钟 以莛撞钟

以莛撞钟成语名称以莛撞钟成语拼音yǐ tíng zhuàng zh...

以言为讳 以言为讳

以言为讳成语名称以言为讳成语拼音yǐ yán wéi huì成...

最新文章
悠悠洛阳道,此会在何年。 悠悠洛阳道,此会在何年。

悠悠洛阳道,此会在何年。古诗原文[挑错/完善]出自...

悬崖一线天疑裂。 悬崖一线天疑裂。

悬崖一线天疑裂。古诗原文[挑错/完善]出自清代纳兰...

情人眼里出西施。 情人眼里出西施。

情人眼里出西施。...

悠悠苍天,曷此其极! 悠悠苍天,曷此其极!

悠悠苍天,曷此其极!古诗原文[挑错/完善]悠悠苍天...

悲歌可以当泣,远望可以当 悲歌可以当泣,远望可以当

悲歌可以当泣,远望可以当归。古诗原文[挑错/完善...

悲商叩林,白云依山。 悲商叩林,白云依山。

悲商叩林,白云依山。古诗原文[挑错/完善]出自魏晋...

情之所钟,虽丑不嫌。 情之所钟,虽丑不嫌。

情之所钟,虽丑不嫌。...

情人怨遥夜,竟夕起相思。 情人怨遥夜,竟夕起相思。

情人怨遥夜,竟夕起相思。古诗原文[挑错/完善]出自...

悲哉,秋之为气也! 悲哉,秋之为气也!

悲哉,秋之为气也!古诗原文[挑错/完善]出自先秦宋...

情动于中,故形于声。 情动于中,故形于声。

情动于中,故形于声。...

友情链接

手机版 网站地图